|
|
|
III
SEMINÁRIO DE POLÍTICAS LINGUÍSTICAS "25 ANOS DE ATIVIDADE CÍVICA, INVESTIGAÇÃO E DISCUSSÃO SOBRE A LÍNGUA NACIONAL: O CONTRIBUTO DE ANTÓNIO GIL" |
|
A LÍNGUA DE CRISTÓVÃO COLOM RESUMO Martinho
Montero Santalha Esta comunicação: “desentoa” no programa deste seminário, mas escolhi este tema (que, ademais, à primeira vista tem um carácter algo “pitoresco”) por 3 motivos: 1º (e principal): um trabalho de António Gil do ano 1992 (pág. 10 do programa):
G-1992
a) «A respeito de “La lengua de Cristóbal Colón”. Apontamentos
ao “estudio” (1940) de D. Ramón Menéndez», in Nós
(Braga / Ponte Vedra), núms. 29-34, Atas
do Congresso Internacional «A língua portuguesa no mundo, terceira língua
de comunicação internacional, 200 milhões de lusófonos. Em homenagem
aos Professores Lindley Cintra e Manuel Ferreira, pp. 103-112. 2º de índole cronológica: ano 2006: quinhentos anos do falecimento de Colom (em Valladolid em Maio de 1506). 3º de índole pessoal: a minha residência em Pontevedra, e particularmente em Poio, perto da casa que tradicionalmente se atribui a Colom, no lugar de Porto Santo. A língua de Colom é uma parte da investigação da sua personalidade, enigmática ainda hoje em vários aspectos: – A imagem “canónica” da figura de Colom: seria um Cristóforo Colombo documentado, genovês na sua origem familiar (nascido ca. 1450), e cardador de lã e taverneiro de profissão; logo, residente em Portugal vários anos; finalmente, “almirante” do “descobrimento” de América (1492). – Várias dificuldades: cronológicas; a sua formação (donde lhe veio a boa cultura que tinha?; onde apreendeu a arte –e ciência– da navegação?); o seu uso linguístico (não emprega o italiano, como seria normal). – Diversas interpretações alternativas da sua origem: catalão (ou balear), corso, estremenho, português --e galego. A
tese de Colom galego: – desde os inícios do século XX (o pontevedrês Celso Garcia de la Riega) – vários argumentos (ou indícios): entre outros – o apelido (de) Colom: frequente em Pontevedra nos séculos XV, XVI, XVII e XVIII, em gente relacionada com o mar – a toponímia imposta por Colom em América: S. Salvador (de Poio), Río Jallas, Río Miño, Isla de Gracia (= Tambo, Nossa Senhora da Graça)... – outros indícios: a festa do 18 de Dezembro; a casa e quinta de Porto Santo...
“Martes,
18 de Diziembre. [...] Luego en amaneciendo mandó ataviar la nao y la
caravela de armas y banderas por la fiesta que era este día de Santa María
de la O, o conmemoración de la Anunciación. Tiráronse
muchos tiros de lombardas” (Diário, ano 1492). A
língua de Colom: o estudo de Menéndez Pidal:
Menéndez
Pidal,
Ramón (1942): “La lengua de Cristóbal Colón”, em La
lengua de Cristóbal Colón, el estilo de Santa Teresa y otros estudios
sobre el siglo XVI, Buenos Aires / Madrid: Espasa Calpe (“Colección
Austral”, volume núm. 280) [5ª ed. 1968]. – constata abundantes portuguesismos (comparáveis aos dos poetas portugueses que usam o castelhano no Cancioneiro de Resende) – crê que não há traços caracteristicamente galegos mas portugueses (“el dialectalismo colombino es portugués y no gallego”: p. 15) – réplicas: Romero Lema:
Ruiz,
Rosendo [pseudónimo de Francisco Romero Lema] (1951): “Un galleguismo
de Colón”, em: Faro de Vigo
(Vigo), 19 de Junho de 1951.
Ruiz,
Rosendo [pseudónimo de Francisco Romero Lema] (1953): “La lengua de Colón”,
em: La Noche (Santiago de
Compostela): série de artigos publicados nos dias 25, 28 e 30 de Abril e
2 de Maio de 1953.
Ruiz,
Rosendo [pseudónimo de Francisco Romero Lema] (1959-1960):
“Galleguismos de Colón”, em: La
Noche (Santiago de Compostela): série de artigos publicados nos dias
28, 29 e 30 de Dezembro de 1959 e 1, 2 e 4 de Janeiro 1960.
Romero
Lema, Francisco (1969): La
lengua de Cristóbal Colón, A Corunha: Editorial Moret, 52 pp.
[Recolhe os diversos artigos publicados na imprensa sob o pseudónimo de
Rosendo Ruiz, com correcções e acrescentamentos, e introduz um novo capítulo
intitulado “Algo más sobre Colón” (pp. 33-48) e um “Apéndice”
(pp. 49-50)]. O Padre Aureliano Pardo (1956):
“Deseaba
conocer el trabajo de Menéndez Pidal sobre el lenguaje de Colón, pero
sufrí la mayor decepción con su lectura. Escribe obsesionado por la idea
de alejar a Colón de Galicia y de España, y para ello afirma que no hay
galleguismos en sus escritos y trata de borrar todo vestigio del idioma
gallego en su lenguaje castellano, convirtiendo los galleguismos en
portuguesismos de la manera más arbitraria. [...] No podía sospechar que
un hombre del prestigio de Menéndez Pidal descendiese a un plano tan
bajo, [...] y que admitiese a ciegas lo del Colombo lanero y descubridor,
con sus documentos apócrifos y sus afirmaciones gratuitas y contrarias a
la verdad y a lo que Colón cuenta de su vida en algunas de sus cartas a
los Reyes Católicos. [...] Yo no le quito el mérito que como filólogo
pueda tener en su estudio de la lengua de Colón. Estará tal vez muy bien
en la teoría, pero descendiendo al terreno de la realidad y de la verdad
histórica son demasiado visibles y notorias las claudicaciones. Negar que
existan galleguismos en los escritos de Colón [...] Hacer una semblanza
fantástica del mismo [...] Citar como auténticas las cartas de Colón al
Oficio de San Jorge de Génova y a Oderigo [...] Vamos, que hay que ser un
poquito despreocupado y otro tantico osado. Perdone, Sr. Presidente de la
Real Academia Española! ¡Perdone si acaso se desliza un poco la
pluma!” (Carta a Modesto
Bará, de Pontevedra, data em Padrom em 9 de Fevereiro de 1956).
(1961,
póstumo): “Lo menos que puede concederse, en buena lógica, es que las
palabras gallego-portuguesas puedan llamarse indistintamente galleguismos
o portuguesismos. Menéndez Pidal, al calificarlas exclusivamente de
portuguesismos, da a entender que desconoce el idioma gallego o que, si lo
conoce, prescinde en absoluto de su conocimiento para formular su juicio
sobre el lenguaje de Colón” (Vida
Gallega (Vigo) 1961). Méndez
Ferrín (1986): “Os argumentos que poden utilizarse para situar en
Pontevedra a patria de Colón son bons. Mesmo son moi convincentes. Pero
existe unha casta de tímidos, de galegos encolleitos que ainda andan
atemorizados por un dictame precipitado e pouco científico da Academia da
Historia [...]. Son os mesmos galegos cultos que aceitan, con
naturalidade, as barbaridades que Menéndez Pidal escribiu sobre o idioma
de Cristóbal Colón” (Xosé Luís Méndez Ferrín, Faro
de Vigo (Faro del Lunes) (Vigo), 17 de Novembro de 1986). outras teorias: catalanismos; genovesismos
Madariaga,
Salvador de (1940): “El castellano ocupaba entonces en Lisboa una
situación muy fuerte; pero de aquí a imaginar que un inmigrante italiano
que se instala en Portugal va a aprender el castellano con preferencia al
portugués y a hablarlo y escribirlo con exclusión total de la lengua de
su país de origen y de la lengua de su país de adopción (pues al
casarse se afincó en Portugal) hay un abismo que no es razonable
salvar” (Madariaga, Salvador de (1940): Vida del muy magnífico señor don Cristóbal Colón, Buenos Aires. [Defende
a tese da origem judia de Colom: supõe que os antepassados de Colom eram
judeus catalães ou baleares que escaparam a Génova fugindo da persecução
dos judeus em 1391 no reino de Aragão]).
Verdera,
Nito (1994): Cristóbal Colón,
catalanoparlante, Ibiza: Editorial Mediterrània-Eivissa.
Vid.
Lapesa, Rafael (1980): Historia de
la lengua española, Madrid: Editorial Gredos, 8ª ed. [No
capítulo intitulado “Evolución, variedades y extensión del castellano
(1474-1525)”]: “La difusión del castellano como lengua literaria se
intensifica en las regiones catalanas [...]. Otro tanto ocurre en Portugal
[...]. Caso especial es el de Cristóbal Colón, que habiendo residido
nueve años en tierras portuguesas antes de su primera visita a España,
escogió el castellano como lengua de cultura: las incorrecciones de sus
escritos se han venido atribuyendo en su mayoría a lusismo; pero
recientemente se ha hecho ver que muchas de ellas (bem,
pam, um, bom, logo, moiro, noite, povo, perigo, etc.) deben proceder
del genovés nativo de Colón, pues están atestiguadas en Génova desde
el siglo XV o antes, aunque no falten otros lusismos” (pp. 274-285).
Características
portuguesas da língua de Colom: – léxico português: boy, con ‘penedo’, corredio ‘(cabelo) liso’, crime, curral, custa, deter, espeto, fame, fisga, fugir, pardela ‘ave’, sede... – fenómenos diferenciais portugueses: – grafia -m : um, tam, fablem: “Es la peculiaridad que primero salta a la vista en cualquier autógrafo de Colón” (Mz. Pidal). – ditongos decrescentes (ei, oi, ou: sei, tesoirero) e uso errado de ditongos crescentes (ie, ue: quer, qualquera, corda, força, forno; depiende, sinte, consinte)... – género gramatical (el nariz, un señal); esses (por essos), desses; le ‘lhes’; el cast. ‘lo’ (neutro) – comparável à língua empregada por Vasco da Ponte (ca. 1530) Um magnífico estudo de conjunto da tese de Colom galego [identifica-o com Pedro Madruga, com argumentos dignos de atenção]: Philippot Abeledo, Alfonso (1991): La identidad de Cristóbal Colón, Vigo [5º ed. 2004, 744 pp.]. |